В академии наук Азербайджана: Писать по-английски Nagorno-Karabakh неправильно, так как это русская транскрипция

В академии наук Азербайджана: Писать по-английски Nagorno-Karabakh неправильно, так как это русская транскрипция
Азербайджанские лингвисты решили пойти по украинскому пути в плане раздачи советов относительно того, как географические названия должны звучать на иностранных языках. Напомним, что на Украине продолжают борьбу за то, чтобы на английском языке украинские названия использовали в качестве опоры мову: например, Kyiv вместо Kiev, Odesa вместо Odessa и т.п.


Заместитель руководителя Института языкознания академии наук Азербайджана Баба Магеррамли объявил о том, что в английском языке «неправильно используется название Нагорного Карабаха». Напомним, что на данный момент на картах, составленных на английском, название региона звучит как Nagorno-Karabakh.

По словам Магеррамли, это «неправильная транскрипция», так как она имеет отношение к русскому языку, а должна иметь отношение к языку азербайджанскому.

Г-н академик заявил, что в кабинет министров уже представлены на утверждение правила национальной литерации на русский и английский языки азербайджанских географических названий. По его словам, вместо Nagorno-Karabakh в английском языке нужно предложить использование таких вариантов как «Daghlig Garabagh», «Yukhari Garabagh».

Видимо, в азербайджанской академии наук с другими направлениями деятельности всё в полном порядке, если решили советовать, как именно писать те или иные названия на английском языке.

В такой ситуации г-на Магеррамли нужно напомнить, что иностранные государства обычно сами определяют вариант тех или иных географических названий. Так, в греческом языке Францию по сей день называют Галлией, а Швейцарию Гельвецией, в испанском — Украина остаётся Укранией. И не испанцам, ни грекам, ни французам это вовсе не мешает.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *